Примерное время чтения: 4 минуты
6166

Выбирайте выражения. О тонкостях перевода донских словечек на русский язык

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 48. "АиФ на Дону" 29/11/2017
Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний.
Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний. / Филипп Иващенко / АиФ-Ростов

«Будете на Левбердоне, привезите полную сапетку сулы, а на Центральном возьмите кулёк синеньких...»  О чём идёт речь поймут разве что потомки донских казаков, гостей южной столицы эта фраза наверняка поставит в тупик.

Хотя в переводе с донского на литературный русский это всего лишь просьба привезти с левого берега Дона корзину, набитую рыбкой-судаком, и захватить на рынке полный пакет баклажан.

Посидим, погэкаем

Говорят, в донской столице впросак может попасть каждый приезжий, причём для этого совсем необязательно даже выходить в город, достаточно просто вызвать такси в аэропорт или купить пирожок на вокзале.

Стандартная для ростовчан фраза «Дайте под расчёт» вогнала в ступор не один десяток туристов. Многие начинают думать, что таким образом им намекают на чаевые, расчёт чего и причём здесь «под»? Хотя на самом деле обслуживающий персонал просто просит денег ровно столько, сколько стоит товар или услуга, чтобы не искать сдачу.

С деньгами связано ещё одно местное словечко «кугут». Его обычно говорят в спину растерявшемуся пассажиру в ростовской маршрутке, который дал деньги за проезд вперёд (свои люди расплачиваются при выходе). А означает оно пренебрежительное отношение к простоватому человеку.

А вот «тормозок», который могут предложить взять с собой в дорогу перед выходом из дома, напротив, говорит о самых тёплых чувствах. Это еда, которой можно перекусить в пути, а не оскорбление, как может показаться на первый взгляд.

«Разница в диалектах особенно хорошо чувствуется на нашем знаменитом Центральном рынке, - говорит директор Ростовского института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Наталья Архипенко. - Любой продавец расскажет вам, как пытался объяснить иногороднему покупателю, что такое «бурак», «тютина» или «жердёла». Ведь далеко не все знают, что это - свёкла, шелковица и абрикос.

Может сложиться впечатление, что это не более чем малокультурная, испорченная речь, особенно если её пересыпают словами-паразитами вроде «шо», «ихний» и специфическим произношением буквы «гэ». Но на самом деле это самобытные элементы донской культуры, с утерей которых может прерваться связь времён».

Соль земли

Такие особенности у жителей области появились не на пустом месте. В языке отпечатались традиции разных народов, которым было вольготно в донских степях, многое пришло из украинского языка, белорусского и даже турецкого. Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний, и выдерни хоть одну нитку, красота рисунка нарушится, ткань расползётся.

Впрочем, даже слову «диалект» казаки нашли певучую замену - «гутар», ведь именно по нему в давние времена люди узнавали земляков за пределами родного хутора.

«К сожалению, сегодня в глубинке уже «гутарят» только бабушки. Молодёжь старается говорить так, чтобы их не назвали провинциалами. Но диалектный язык не мешает русскому литературному. Напротив, народные словечки, как россыпь камешков-самоцветов, способны украсить любую классическую речь, - объясняет Наталья Анатольевна. - Причин, по которой диалекты вымирают, множество.

Начиная с 30-х годов прошлого века с ними отчаянно боролась вся советская культура. И почти победила. А сегодня многие профессора говорят, что, дескать, лучше качественно преподавать в школах иностранные языки, чем цепляться за вымирающие диалекты.

Что греха таить, сами специалисты зачастую путаются в этой теме, так как диалект не подходит под жёсткие формальные критерии. Хотя предмет изучения вроде бы понятен - территориальная разновидность языка. Обучить шпиона гутарить так, чтобы его приняли за своего, невозможно. Это уникальный культурный код. Носитель диалекта легко может научиться русскому литературному. А вот наоборот - нет. Вся соль в традициях, в местных привычках, в детских воспоминаниях».

Чудные слова

Обидно, что сохранение донского диалекта зачастую интересует приезжих больше, чем местных носителей языка. Например, каждое лето в село Маргаритово Азовского района приезжает экспедиция для сбора фольклора из Санкт-Петербурга. Молодые учёные изучают свадебные обряды, приметы, народную медицину и даже составили сонник по рассказам сельских бабушек. Они также нашли причину, по которой маргаритовцы говорят иначе, чем остальные дончане.

По словам археолога и организатора экспедиции Дмитрия Зенюка, удалось разыскать запись местного священника за 1901 год. В ней сообщается, что маргаритовские крестьяне привезены из Рязанской губернии, сохранив свой великорусский язык. Более того, в селе сохранились кирпичи древнего храма с надписями, предположительно, на староалбанском языке.

Каким образом греки-албанцы или как их ещё называют арнауты оказались на Дону - загадка. Но ответ её специалисты надеются найти, прислушиваясь к местным жителям. Кто знает, может народный язык и сохранил чудные слова иностранных гостей. Осталось только не забывать на нём разговаривать.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах