aif.ru counter
АиФ - Ростов 1523

Выбирайте выражения. О тонкостях перевода донских словечек на русский язык

«Культурный код», по которому легко можно вычислить земляка или приезжего, есть в каждом регионе страны. Какой он в Ростовской области – узнавали «АиФ на Дону».

Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний.
Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний. © / Филипп Иващенко / АиФ-Ростов

«Будете на Левбердоне, привезите полную сапетку сулы, а на Центральном возьмите кулёк синеньких...»  О чём идёт речь поймут разве что потомки донских казаков, гостей южной столицы эта фраза наверняка поставит в тупик.

Хотя в переводе с донского на литературный русский это всего лишь просьба привезти с левого берега Дона корзину, набитую рыбкой-судаком, и захватить на рынке полный пакет баклажан.

Посидим, погэкаем

Говорят, в донской столице впросак может попасть каждый приезжий, причём для этого совсем необязательно даже выходить в город, достаточно просто вызвать такси в аэропорт или купить пирожок на вокзале.

Стандартная для ростовчан фраза «Дайте под расчёт» вогнала в ступор не один десяток туристов. Многие начинают думать, что таким образом им намекают на чаевые, расчёт чего и причём здесь «под»? Хотя на самом деле обслуживающий персонал просто просит денег ровно столько, сколько стоит товар или услуга, чтобы не искать сдачу.

С деньгами связано ещё одно местное словечко «кугут». Его обычно говорят в спину растерявшемуся пассажиру в ростовской маршрутке, который дал деньги за проезд вперёд (свои люди расплачиваются при выходе). А означает оно пренебрежительное отношение к простоватому человеку.

А вот «тормозок», который могут предложить взять с собой в дорогу перед выходом из дома, напротив, говорит о самых тёплых чувствах. Это еда, которой можно перекусить в пути, а не оскорбление, как может показаться на первый взгляд.

«Разница в диалектах особенно хорошо чувствуется на нашем знаменитом Центральном рынке, - говорит директор Ростовского института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Наталья Архипенко. - Любой продавец расскажет вам, как пытался объяснить иногороднему покупателю, что такое «бурак», «тютина» или «жердёла». Ведь далеко не все знают, что это - свёкла, шелковица и абрикос.

Может сложиться впечатление, что это не более чем малокультурная, испорченная речь, особенно если её пересыпают словами-паразитами вроде «шо», «ихний» и специфическим произношением буквы «гэ». Но на самом деле это самобытные элементы донской культуры, с утерей которых может прерваться связь времён».

Соль земли

Такие особенности у жителей области появились не на пустом месте. В языке отпечатались традиции разных народов, которым было вольготно в донских степях, многое пришло из украинского языка, белорусского и даже турецкого. Донской диалект, как пёстрый ковёр, соткан из удивительных слов и словосочетаний, и выдерни хоть одну нитку, красота рисунка нарушится, ткань расползётся.

Впрочем, даже слову «диалект» казаки нашли певучую замену - «гутар», ведь именно по нему в давние времена люди узнавали земляков за пределами родного хутора.

«К сожалению, сегодня в глубинке уже «гутарят» только бабушки. Молодёжь старается говорить так, чтобы их не назвали провинциалами. Но диалектный язык не мешает русскому литературному. Напротив, народные словечки, как россыпь камешков-самоцветов, способны украсить любую классическую речь, - объясняет Наталья Анатольевна. - Причин, по которой диалекты вымирают, множество.

Начиная с 30-х годов прошлого века с ними отчаянно боролась вся советская культура. И почти победила. А сегодня многие профессора говорят, что, дескать, лучше качественно преподавать в школах иностранные языки, чем цепляться за вымирающие диалекты.

Что греха таить, сами специалисты зачастую путаются в этой теме, так как диалект не подходит под жёсткие формальные критерии. Хотя предмет изучения вроде бы понятен - территориальная разновидность языка. Обучить шпиона гутарить так, чтобы его приняли за своего, невозможно. Это уникальный культурный код. Носитель диалекта легко может научиться русскому литературному. А вот наоборот - нет. Вся соль в традициях, в местных привычках, в детских воспоминаниях».

Чудные слова

Обидно, что сохранение донского диалекта зачастую интересует приезжих больше, чем местных носителей языка. Например, каждое лето в село Маргаритово Азовского района приезжает экспедиция для сбора фольклора из Санкт-Петербурга. Молодые учёные изучают свадебные обряды, приметы, народную медицину и даже составили сонник по рассказам сельских бабушек. Они также нашли причину, по которой маргаритовцы говорят иначе, чем остальные дончане.

По словам археолога и организатора экспедиции Дмитрия Зенюка, удалось разыскать запись местного священника за 1901 год. В ней сообщается, что маргаритовские крестьяне привезены из Рязанской губернии, сохранив свой великорусский язык. Более того, в селе сохранились кирпичи древнего храма с надписями, предположительно, на староалбанском языке.

Каким образом греки-албанцы или как их ещё называют арнауты оказались на Дону - загадка. Но ответ её специалисты надеются найти, прислушиваясь к местным жителям. Кто знает, может народный язык и сохранил чудные слова иностранных гостей. Осталось только не забывать на нём разговаривать.



Оставить комментарий
Вход
Комментарии (0)

  1. Пока никто не оставил здесь свой комментарий. Станьте первым.


Оставить свой комментарий

Актуальные вопросы

  1. Почему не будут реконструировать Театральную площадь в Ростове?
  2. На ремонт холла в здании Гордумы Ростова готовы потратить 23 миллиона?
  3. По чьей вине засохли деревья у стадиона «Ростов Арена»?
  4. Зачем в Ростов-на-Дону приезжал министр обороны Сербии?
  5. С замгубернатора Ростовской области Сергея Сидаша сняты обвинения?
Самое интересное в регионах
Роскачество
Как ваш ребёнок отреагировал на отчима во втором браке?